Jeremiah 3:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1492 I beheld G1360 (for G4012 on account of G3956 all G473 of which G3739   G2638 she was overtaken G1722 by G1473 them G3429 [4committed adultery G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel], G2532 and G1821 I sent her out G1473   G2532 and G1325 gave G1473 to her G975 a scroll G647 certificate of divorce G1519 into G3588   G5495 her hands) G1473   G2532 that G3756 [4feared not G5399   G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah], G2532 and G4198 went G2532 and G4203 committed harlotry G2532 even G1473 herself.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1492 είδον G1360 διότι G4012 περί G3956 πάντων G473 ανθ΄ ων G3739   G2638 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3429 εμοιχάτο G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτήν G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ εφοβήθη G5399   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4203 επόρνευσε G2532 και G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1360 CONJ διοτι G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G2638 V-API-3S κατελημφθη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις   V-AMI-3S εμοιχατο G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3S επορνευσεν G2532 ADV και G846 D-NSF αυτη
HOT(i) 8 וארא כי על כל אדות אשׁר נאפה משׁבה ישׂראל שׁלחתיה ואתן את ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 וארא And I saw, H3588 כי when H5921 על for H3605 כל all H182 אדות the causes H834 אשׁר whereby H5003 נאפה committed adultery H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H7971 שׁלחתיה I had put her away, H5414 ואתן and given H853 את   H5612 ספר her a bill H3748 כריתתיה of divorce; H413 אליה and given H3808 ולא not, H3372 יראה feared H898 בגדה yet her treacherous H3063 יהודה Judah H269 אחותה sister H1980 ותלך but went H2181 ותזן and played the harlot H1571 גם also. H1931 היא׃  
Vulgate(i) 8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa
Clementine_Vulgate(i) 8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa:
Wycliffe(i) 8 siy, that for the aduersarie, Israel, dide auowtrie, Y hadde left hir, and Y hadde youe to hir a libel of forsakyng; and Juda, hir sistir, brekere of the lawe, dredde not, but also sche yede, and dide fornycacioun.
Coverdale(i) 8 Namely, that affter I had well sene the aduoutrye of the shrenkinge harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, hir vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but wente backe and played the whore also.
MSTC(i) 8 Namely, that after I had well seen the adultery of the shrinking harlot Israel, I put her away, and gave her a bill of divorcement. For all this, her unfaithful sister Judah was not ashamed, but went back and played the whore also.
Matthew(i) 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynkynge harlot Israel. I put her awaye, and gaue her a byl of deuorcement. For al this, her vnfaithfull syster Iuda was not ashamed, but went backe and plaied the whore also.
Great(i) 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynckyng harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, her vnfaythfull syster Iuda was not ashamed, but went backe & played the whore also:
Geneva(i) 8 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot.
Bishops(i) 8 Namely, that after I had well seene the adulterie of the shrinckyng harlot Israel, I put her away, and gaue her a byll of deuorcement: For all this, her vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but went backe and played the whore
DouayRheims(i) 8 That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself.
KJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
KJV_Cambridge(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
Thomson(i) 8 and I saw that when for all the whoredoms which Israel had committed and in which she had been caught, I had put her away and given her a bill of divorce in her hands, the treacherous Juda was not terrified, but went and committed the like herself.
Webster(i) 8 And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
Brenton(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶδον, ὅτι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτὴ,
Leeser(i) 8 And I saw, that, although because backsliding Israel had committed adultery, I had sent her away, and given her bill of divorce unto her, still treacherous Judah her sister feared not, but went and played herself the harlot also.
YLT(i) 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication—she also.
JuliaSmith(i) 8 And I shall see for all the causes that Israel turning away committed adultery, I sent her away and I shall give a writing of her cutting off to her; and her faithless sister Judah was not afraid, and she will go and commit fornication, she also.
Darby(i) 8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also.
ERV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
ASV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot;
Rotherham(i) 8 Though she saw that, for all this, apostate Israel having committed adultery, I had sent her away, and had given a scroll of divorcement unto her, yet her treacherous sister Judah feared not, but, she also, went and committed unchastity.
CLV(i) 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister has not feared, and goes and commits fornication--she also."
BBE(i) 8 And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same.
MKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery, I sent her away and gave a bill of divorce to her, yet her treacherous sister Judah did not fear, but she went and whored, she also.
LITV(i) 8 And I watched. When for all the causes for which the apostate Israel committed adultery, I put her away and gave her a bill of her divorce to her. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she also went and fornicated.
ECB(i) 8 and I see, when for all the causes whereby apostate Yisra El adulterized I sent her away and gave her a scroll of divorce; yet her sister Yah Hudah who deals covertly awes not, and goes and whores also.
ACV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not, but she also went and played the harlot.
WEB(i) 8 I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute.
NHEB(i) 8 She saw that for all the causes for which faithless Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute.
AKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
KJ2000(i) 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
UKJV(i) 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
TKJU(i) 8 And I saw, that for all the causes by which backsliding Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
EJ2000(i) 8 And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
CAB(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a certificate of divorce) yet faithless Judah feared not, but went and also committed fornication herself.
LXX2012(i) 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.
NSB(i) 8 »Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, was not afraid. She also acted like a prostitute.
ISV(i) 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn’t fear, and she, too, committed adultery.
LEB(i) 8 And I saw that for this very reason, that* on account of apostate* Israel committing adultery I divorced her and gave the letter of divorce to her. Yet her treacherous sister Judah was not afraid and she went and prostituted herself also.
BSB(i) 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well.
MSB(i) 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well.
MLV(i) 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a document of divorcement, yet treacherous Judah her sister did not fear, but she also went and played the prostitute.
VIN(i) 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn't fear, and she, too, committed adultery.
Luther1545(i) 8 wie ich der abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe, noch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern gehet hin und treibet auch Hurerei.
Luther1912(i) 8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei.
ELB1871(i) 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
ELB1905(i) 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
DSV(i) 8 En Ik zag, als Ik ter oorzake van alles, waarin de afgekeerde Israël overspel bedreven had, haar verlaten, en haar haar scheidbrief gegeven had, dat de trouweloze, haar zuster Juda, niet vreesde, maar ging henen, en hoereerde zelve ook.
Giguet(i) 8 Après qu’Israël eut été convaincu de tous ses péchés et de ses adultères, après que je l’eus répudié, et remis dans ses mains un acte de répudiation, j’ai vu que l’infidèle maison de Juda n’a pas eu peur de moi, et qu’elle est partie, et qu’elle s’est prostituée elle-même.
DarbyFR(i) 8 Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi.
Martin(i) 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée.
Segond(i) 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement.
SE(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó.
ReinaValera(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó.
JBS(i) 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó.
Albanian(i) 8 Dhe megjithëse unë kisha ndarë Izraelin rebel për shkak të të gjitha shkeljeve të tij dhe i kisha dhënë letrën e ndarjes, pashë që motra e vet e pabesë Juda nuk pati fare frikë, por shkoi edhe ajo të kurvërohet.
RST(i) 8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действияотступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.
Arabic(i) 8 فرأيت انه لاجل كل الاسباب اذ زنت العاصية اسرائيل فطلقتها واعطيتها كتاب طلاقها لم تخف الخائنة يهوذا اختها بل مضت وزنت هي ايضا
Bulgarian(i) 8 И видях, че когато заради всички прелюбодейства на отстъпницата Израил Аз я отпратих и й дадох разводно писмо, сестра й, невярната Юда, не се уплаши, а отиде и блудства и тя.
Croatian(i) 8 A vidje i kako otpustih odmetnicu Izraela zbog svih preljuba i dadoh joj knjigu otpusnu. Ali sestra joj, nevjernica Judeja, nimalo se ne poboja, pa i ona okrenu u blud.
BKR(i) 8 Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama.
Danish(i) 8 Og jeg saa, da jeg formedelst alt det, at det frafaldne Israel havde bedrevet Hor, lod hende fare og gav hende hendes Skilsmissebrev, at dog det troløse Juda, hendes Søster, ikke frygtede, men gik bort og bedrev ogsaa Hor.
CUV(i) 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 為 這 緣 故 給 他 休 書 休 他 ; 我 看 見 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 , 還 不 懼 怕 , 也 去 行 淫 。
CUVS(i) 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 为 这 缘 故 给 他 休 书 休 他 ; 我 看 见 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 , 还 不 惧 怕 , 也 去 行 淫 。
Esperanto(i) 8 Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj ankaux malcxastis.
Finnish(i) 8 Ja minä näin, että vastahakoinen Israel kaikissa teki huorin, ja minä hylkäsin hänen, ja annoin hänelle erokirjan; ja ei hänen petollinen Juuda sitä peljännyt, vaan meni ja teki myös huorin.
FinnishPR(i) 8 Ja minä näin, että, vaikka minä olin lähettänyt pois tuon luopiovaimon, Israelin, juuri sen tähden, että hän oli tehnyt aviorikoksen, ja olin antanut hänelle erokirjan, ei kuitenkaan uskoton Juuda, hänen sisarensa, peljännyt, vaan meni ja harjoitti haureutta hänkin.
Haitian(i) 8 Li wè mwen te divòse ak Izrayèl, mwen te voye l' al lakay li paske li te vire do ban mwen, paske li te lage kò l' nan fè jennès sou mwen. Men, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', pa t' pè. Li menm tou, li al lage kò l' nan jennès.
Hungarian(i) 8 És láttam, hogy mindamellett is, hogy elbocsátottam az elpártolt parázna Izráelt, és adtam néki elválásról való levelet: nem félt a hitszegõ Júda, az õ húga, hanem elment, és õ is paráználkodott.
Italian(i) 8 Ed io ho veduto che con tutto che, avendo la sviata Israele commesso adulterio, io l’avessi mandata via, e le avessi dato il libello del suo ripudio, la disleale Giuda, sua sorella, non ha però temuto; anzi è andata, ed ha fornicato anch’ella.
ItalianRiveduta(i) 8 E benché io avessi ripudiato l’infedele Israele a cagione di tutti i suoi adulteri e le avessi dato la sua lettera di divorzio, ho visto che la sua sorella, la perfida Giuda, non ha avuto alcun timore, ed è andata a prostituirsi anch’essa.
Korean(i) 8 내게 배역한 이스라엘이 간음을 행하였으므로 내가 그를 내어 쫓고 이혼서까지 주었으되 그 패역한 자매 유다가 두려워 아니하고 자기도 가서 행음함을 내가 보았노라
Lithuanian(i) 8 kad Aš ją atstūmiau ir daviau jai skyrybų raštą, nes Izraelio tauta nuklydusi svetimavo. Tačiau neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, nepabūgo, bet taip pat nuėjusi paleistuvavo.
PBG(i) 8 A tak zdało mi się dla tych wszystkich przyczyn, ponieważ nierząd płodziła uporna córka Izraelska, opuścić ją, i dać jej list rozwodny; a przecież się nie ulękła przestępnica siostra jej, córka Judzka, ale szedłszy i sama nierząd płodziła.
Portuguese(i) 8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu.
Norwegian(i) 8 Og jeg så at enda jeg hadde latt den frafalne, Israel, fare og gitt henne hennes skilsmissebrev, fordi hun hadde drevet hor, fryktet allikevel ikke hennes søster Juda, den troløse, men gikk avsted og drev hor hun også;
Romanian(i) 8 Şi cu toate că a văzut că M'am despărţit de necredincioasa Israel, din pricina tuturor preacurviilor ei, şi i-am dat cartea ei de despărţenie, totuş soru-sa, vicleana Iuda, nu s'a temut, ci s'a dus să curvească la fel.
Ukrainian(i) 8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона...